Le mot du jour – une nuit blanche

Bonjour,

Aujourd’hui le mot du jour est l’expression une nuit blanche (sleepless night).

Exemple 1: Les parents de ce petit garçon sont épuisés ce matin parce qu’ils ont passé une nuit blanche aux urgences. This little boy’s parents are exhausted this morning because they spent a sleepless night in A&E.

Exemple 2:  Malgré une troisième nuit blanche, elle est allée travailler à 5h00. Despite a third sleepless night she went to work at 5.00am.

Bonne journée!

Le mot du jour – faire nuit et faire nuit noire

Bonjour,

Aujourd’hui ce sont plusieurs expressions qui ont de multiples équivalents en anglais (cf. les exemples et leur traduction ci-dessous).

Exemple 1: Il faisait nuit quand ils ont attéri à Heathrow. It was night-time when they landed at Heathrow.

Exemple 2:  En automne il commence à faire nuit plus tôt. In the autumn it gets dark earlier.

Exemple 3:  En hiver il fait nuit à 17h00 et il fait encore nuit noire à 6h00. In winter it’s dark at 5.oopm and it’s still pitch-black at 6.00 am.

Bonne journée!

Le mot du jour – diverger

Bonjour,

Aujourd’hui le mot du jour est le verbe diverger (to differ, to disagree).

Exemple 1: Leurs opinions sur ce sujet divergent. Their opinions on this matter differ.  

Exemple 2:  Nous nous entendons bien mais parfois nous divergeons sur ce qui est acceptable. We get on well but sometimes we disagree on what is acceptable.

Bonne journée!

Le mot du jour – claquer la porte

Bonjour,

Je m’excuse pour ce long silence – mon fils a été très malade.

Le mot du jour est l’expression claquer la porte (to slam the door).

Exemple 1: Elle était très en colère et a claqué la porte en sortant. She was very angry and slammed the door on her way out. 

Exemple 2: Il se peut fortement que le gouvernement claque la porte durant les négociations. It is very likely that the government will slam the door during the negotiations.  

Bonne fin de journée!

Le mot du jour – un taille-crayon et tailler (un crayon, un crayon de couleur…)

Bonsoir,

Désolée pour le silence et la tardiveté/tardivité de ce postj’ai un enfant malade depuis hier.

Aujourd’hui ce sont plusieurs mots: un taille-crayon et tailler (un crayon, un crayon de couleur…) – a pencil sharpener and to sharpen (a pencil, a colouring pencil).

À noter: un tailleur [profession]- a taylor; a stonemason. Voir aussi: un tailleur [clothing] – a women’s suit

Exemple 1: Je trouve que les anciens tailles-crayons étaient de meilleure qualité.  I find old pencil sharpeners of better quality.

Exemple 2: Les enseignants détestent tailler les crayons. Teachers hate sharpening pencils! 

You can check the pronunciation here: http://forvo.com/pronounce/fr/

Bonne soirée!

Nora

Le mot du jour – la reprise (du travail, des cours)

Bonjour,

Tout d’abord, je vous souhaite à tous une très bonne année 2017! Bonne année, bonne santé!

Le mot du jour est la reprise (du travail, des cours, etc.)going back (to work, school, etc.).

Exemple 1: Pour beaucoup, la reprise du travail cette semaine a été difficile. Going back to work this week has been difficult for many people.

Exemple 2: Ils profitent de cette journée ensoleillée avant la reprise des cours demain. They are making the most of this sunny day before going back to school tomorrow.

Bon après-midi!

Le mot du jour – le Réveillon

Bonjour,

Aujourd’hui c’est le Réveillon en France et dans d’autres pays francophones. Le Réveillon est le repas mangé le soir du 24 décembre. Ce repas et la soirée (party) peuvent durer jusqu’à très tôt le jour de Noël.

Le Réveillon est différent selon les régions et selon les familles. https://www.frenchentree.com/living-in-france/culture/reveillon/

Dans ma famille, le Réveillon commence par un apéritif (au Champagne!) vers 19 heures. Le repas est à base de poisson et de fruits de mer (saumon fumé, huîtres, moules, crevettes, vols-au-vents aux fruits de mer, etc). On boit beaucoup de vin et de Champagne. On termine le repas avec une bûche de Noël glacée (iced Yule log). On fait souvent la fête (to party) jusqu’à 5 ou 6 heures du matin! On ne mange pas ou très peu le 25 décembre. Certaines familles font un repas léger le 24 décembre et un repas plus copieux à midi le jour de Noël.

Joyeux Noël !

Le mot du jour – l’impôt sur le revenu

Bonjour,

J’ai eu quelques problèmes à publier Le Mot du Jour ces derniers jours. Désolée. C’est maintenant fixé!

Aujourd’hui le mot du jour est l’impôt (masc.) sur le revenu (income tax). 

Exemple 1: La baisse de l’impôt sur le revenu sera appliquée dès janvier 2017. The income tax cut will be applied as early as January 2017.

Source: http://www.lemonde.fr/argent/article/2016/12/16/la-baisse-de-l-impot-sur-le-revenu-sera-appliquee-des-janvier-2017_5049761_1657007.html#AAIZk3wbDS3oP6Mc.99

Exemple 2: L’impôt sur le revenu français est un impôt direct. The French income tax is a direct tax. 

Bonne journée!

Le mot du jour – le sapin de Noël

Bonjour,

Aujourd’hui le mot du jour est le sapin de Noël (Christmas tree).

Exemple 1 : Ils achètent toujours leur sapin de Noël au marché. They always buy their Christmas tree at the market.  

Exemple 2 : Les cadeaux sont sous le sapin (de Noël). The presents are under the (Christmas) tree.  

You can check the pronunciation here: http://forvo.com/pronounce/fr/

Bonne journée!

Nora

Le mot du jour – casser la croûte / la graine

Bonjour,
Aujourd’hui le mot du jour est l’expression casser la croûte / la grainele trottoir(to have a bite, to eat). 
Exemple 1: 12 heures, c’est l’heure de casser la croûte ! 12 o’ clock, it’s time to have a bite!
Exemple 2: Ils ont cassé la croûte et bavardé autour d’une bonne bouteille de rouge. They ate and chatted around a nice bottle of red. 
Origines de cette expression

http://www.expressio.fr/expressions/casser-la-croute-la-graine.php

Où trouve-t-on de la croûte ?
Autour de la Terre ? Sur une ancienne plaie ? Sur de la lave en cours de refroidissement ? Oui dans les trois cas, mais aucune n’est vraiment comestible. On pourra donc se tourner sans grand risque de se tromper vers un aliment de base, le pain.
Le bon pain est effectivement entouré d’une bonne croûte bien croustillante et, de plus, on peut la manger sans craindre l’indigestion.

Cette expression est attestée à partir de 1871.
On disait d’abord “casser la croûte avec quelqu’un” ce qui voulait dire “partager son pain avec quelqu’un”, donc manger avec lui.
Puis le ‘pain’ a été compris plus largement comme la nourriture ou le repas.
Quant à ‘casser’, si on casse effectivement la croûte d’un pain dont on arrache un morceau, on peut aussi l’assimiler à mâcher ou mastiquer.
C’est de cette généralisation du sens de ‘casser’ et de ‘croûte’ que, de la locution initiale, on est arrivé à celle d’aujourd’hui où on peut parfaitement mastiquer de la nourriture, autrement dit casser la croûte, tout seul.